Русский язык красноречив, этого у него не отнять. Несмотря на множество трактовок выражения «собачий холод» постараемся дать ему вполне русское определение.
Может собака была своеобразным градусником во времена далекие? Как таковой, градусник появился в XVI веке. Обязано этим событием наше человечество Галилео Галилею. Именно он создал прибор «термоскоп», который помогал определить температуру тела и воздуха.
А вот обычные, «люди темные» задолго до этого могли определить что на дворе такой мороз, что и собака, с ее теплой шерстью, проситься в дом.
Возможно это и послужило толчком к появлению выражения «собачий холод». Подкрепить его можно фразой «В такую погоду, хороший хозяин собаку из дома не выгонит». Вот вам и логичное объяснение.
Если уж и «устойчивая» к холоду собака мерзнет, то человек и подавно. Во время сильных морозов крестьяне довольно часто приводили в отапливаемую избу коров и лошадей, а если ещё и собаку пришлось в дом пустить, то морозы действительно зверские. Ведь какая бы теплая шерсть не была, но ведь у каждой собачонки есть свой порог холода.
Благо теперь существует одежда для собак- платья, пальто и сапожки, чтобы согреть эти милые ножки.
Но это все восточнославянские идиомы. И совсем не «обидные». А вот исламские легенды гласят о пренебрежительном отношении к собаке. Якобы бог создал собаку, а та полезла в грязь и извалялась там, после чего бог вывернул ее наизнанку, и с тех пор собачье мясо «грязное». Существует даже поверье, что ангелы не войдут в дом, если там есть собака.
Или, по другой версии, собака укусила пророка и он проклял ее. От этого появляются и другие выражения: «голодный как собака», «устал как собака», «собаке под хвост». «Собачья старость», «собачья жизнь»- тоже имеют логический смысл «тяжелая, плохая, невыносимая».
Однако давайте не забывать, что в современном мире, где собака является не только другом, но и у многих выражением своей состоятельности, четвероногий друг всего лишь часть нашей огромной планеты, которая тоже жаждет любви и тепла.
1
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова телемост (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова протяжка (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова сагитировать (глагол), сагитировал:
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
1. связанный, соотносящийся по значению с существительным собака; свойственный, характерный для него ◆ Падал снег — и дом, и бочка посреди двора, и собачья конура, и сама собака были белые и пушистые. Сергей Козлов, «Правда, мы будем всегда?», 1969–1981 г. (цитата из НКРЯ)
2. принадлежащий собаке ◆ Пьеро он велел держаться за собачий хвост. А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или приключения Буратино», 1936 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Уезжая, лесничий выпросил собачью шкуру, висевшую на стене конюшни, — он её вы́делает и сошьёт «соба́чины» — северные собачьи рукавицы мехом вверх. В. Т. Шаламов, «Колымские рассказы», 1954–1961 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Я б прикидывать не стал, // а единым духом // ту ложбинку почесал // за собачьим ухом. Я. В. Смеляков, «Две собачьи морды», 1967 г. (цитата из НКРЯ)
3. сшитый из меха собаки ◆ Болталась за спиной у него пустая солдатская сума́, а на голове сидела собачья шапка, похожая на вымокшего зябнущего зверка. Л. М. Леонов, «Барсуки», 1924 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Уезжая, лесничий выпросил собачью шкуру, висевшую на стене конюшни, — он её выделает и сошьёт «собачины» — северные собачьи рукавицы мехом вверх. В. Т. Шаламов, «Колымские рассказы», 1954–1961 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Он лишь переменил щёгольские сапоги на слежавшиеся собачьи унты и выволок из-под топчана широкие лыжи, подбитые камусом. Андрей Лазарчук, Михаил Успенский, «Посмотри в глаза чудовищ», 1996 г. (цитата из НКРЯ)
4. перен. разг. очень трудный, тяжёлый, невыносимый; очень сильный в своём проявлении ◆ — Я бы теперь, кажется, пешком готов был уйти, ежели бы пустили, в Петербург. Опостыла, ей-богу, эта собачья жизнь! Л. Н. Толстой, «Севастопольские рассказы», „Севастополь в августе 1855 года“, 1855 г. ◆ Это была, действительно, собачья работа — добираться до базилики Сан Паоло, fuori le muro, в южные христианские катакомбы, или выходить на Аппиеву дорогу. П. Н. Милюков, «Воспоминания (1859–1917)», Том первый, 1940–1943 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Вокруг — ничего, кроме ветра, тьмы и собачьего холода. Венедикт Ерофеев, «Москва – Петушки», 1969–1970 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Тут же, в буром леске был созван консилиум — сам майор и две его помощницы, женщины-военврачи неопределённого возраста, в глазах которых просто остекленела собачья усталость. Илья Бояшов, «Танкист, или „Белый тигр“», 2008 г. (цитата из НКРЯ)
5. перен. разг. неуступчивый, вредный, злой; подлый, презренный, низкий ◆ Ведь это дело деликатное, баба ты, баба-наседка, нужно это дело издалека пове́сть, нужно обдумать… то-то, говорил я тебе пословицу-то, помнишь? а всё суётся… экой собачий нрав!.. Всё бы мутила да пакостила! М. Е. Салтыков-Щедрин, «Противоречия», 1847 г. (цитата из НКРЯ) ◆ И в ножки бы мне надо ему было поклониться, что воспитал он меня, возростил, женил и семейство мне скомплектовал, — да ведь порода-то моя не человечья, а собачья! Г. И. Успенский, «Из цикла „Очерки переходного времени“», 1889 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Собачий характер надобен тут, чтоб охранять хозяиново, как свою родную шкуру, мамино наследство… Максим Горький, «Ледоход», 1912–1915 г. (цитата из НКРЯ)
6. перен. употребляется как составная часть некоторых ботанических и зоологических названий ◆ Собачий лук. ◆ — Кипи, кипи, котелок, а в нём белладонна, собачья петрушка, цикута. Анджей Сапковский, «Свет вечный» / перевод В. Фляка, 2009 г. (цитата из НКРЯ)
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова маузер (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
1. Лексическая и грамматическая валентность.
2. Структура и классификация слово-групп.
3. Типы значений словесных групп.
4. Мотивация в Word-группах.
5. Свободные группы слов против фразеологических единиц против слов.
5.1. Структурный критерий
5.2. Семантический критерий
5.3 Синтаксический критерий
6.Классификация фразеологических единиц.
7. Происхождение фразеологических единиц.
Ключевые слова: группа слов, сочетаемость, лексическая валентность, грамматическая валентность, клише, синтаксическая структура, синтаксический образец, мотивация, фразеологизм, свободная группа слов, семантическое единство, синтаксическая фиксация, структурная делимость, морфологическая
устойчивость, перенос фразеологизмов, фразеологические слияния, фразеологические единства, фразеологические словосочетания, одинарные единицы, двустенные единицы, фразеологизмы
ЗАДАЧ
1.Заполните пробелы в предложениях с правильной формой выделенных курсивом слов. Обратите особое внимание на ограничения их совместимости. Укажите значения выделенных курсивом слов.
а) отремонтировать, отремонтировать
1. Эти носки должны быть …. 2. Трудно найти тех, кто умеет … часы. 3. Осужденные работали на … шоссе. 4. У него была … крохотная дырочка в подкладке кожаного пальто.5. Пожалуйста, возьмите эту пишущую машинку … 6. Ворота должны быть … чтобы они правильно закрывались. 7. Я умею … сам машину, но без необходимых инструментов не могу. 8. Позвольте мне … вашу рубашку. 9. В те времена вся сельхозтехника производилась и … в деревне. 10. Я разговорился с человеком, который пришел … на крышу.
б) ошибка , ошибка
1. Я пытался набрать номер своей матери, но в итоге позвонил другу…. 2. Товар, отправленный в ваш филиал, находился в …. 3. Авария была вызвана человеком …. 4. Она заставила … думать, что они важны. 5. Пора указать ему на … его пути. 6. Дети учатся у своих …. 7. Огромный счет за телефонные разговоры миссис Смит стал результатом использования компьютера … 8. Несчастный случай был вызван (n) … суждением со стороны пилота. 9. Он странный персонаж и нет … 10. Если мы не закончим работу сегодня, они нам не заплатят; нет … об этом. 11. Я научился готовить через пробу и….
2. Сформулируйте значения данных многозначных прилагательных на основе их лексической валентности, т.е. с помощью существительных, с которыми они сочетаются.
Модель: smart: 1) рубашка, машина, садовая, офицерская; 2) человек, ребенок, плотник 3) удар, подъем / падение, нападение; 4) ресторан, набор (общество)
По своей лексической валентности прилагательное smart имеет следующие значения: 1) аккуратный и
стильный с виду; 2) хороший или сообразительный, умный; 3) быстрые и решительные; 4) быть или использоваться очень модными людьми.
полный : 1) бутылка, стакан, шлейф, ящик, горлышко; 2) правда, имя, адрес, год, рост;
3) скорость, отметки, сила, галоп;
сухой: 1) рубашка, грунт, краска; 2) климат, месяц, жара, лето; 3) шерри, вино;
4) книга, предмет, лекция, текст; 5) шутка, ответ, юмор, благодарность, манеры;
широкая : 1) плечи, река, грудь, лестница, улыбка; 2) земли, равнины, поля;
3) мнения, взгляд, вкус, идеи; 4) набросок плана (рамки), смысл; 5) намек, утверждение, цель, различие; 6) шутка, смех, рассказ, юмор;
некрасиво: 1) лицо, человек, дома, мебель, здание, картина, окружение; 2) сцена,
рана, противостояние, тучи; 3) идеи, чувства, слухи, момент;
ширина : 1) дорога, ворота, река, щель, проспект, подножка; 2) интересы, опыт, поддержка, разнообразие, выбор, выбор.
3. Проанализируйте лексическую валентность многозначных слов, которые нужно запускать и заряжать. Переведите предложения на украинский язык.
для запуска
1. Лошадь бежит. 2. Фильм запускает в течение двух часов. 3. Вода течет 4. Кран течет. 5. Нос течет. 6. Мотор работает. 7. Вино пробежало по полу.8. Весь аргумент соответствует по этому поводу. 9. Она налила воды в ванну. 10. Он хорошо управлял своим бизнесом. 11. Мороженое начинает тираж штук.
к начислению
1. Он взял с человека десять центов за карандаш. 2. Он заряжал аккумулятор.
3. Он поручил им выполнить свой долг. 4. Он списал этих товаров на счет мужчины.
5. Солдаты атаковали врага. 6. Не хочу заряжать память по мелочам .
7. Судья предъявил обвинение ему в совершении преступления.
4. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие — свободными словосочетаниями. Приведите доказательства своего ответа.
1. Он попросил согреть стакан сока, но они оставили скорее холодным на столе.
2. Инструментальная музыка, как ни странно, ушла, мне довольно холодно . 3. Как вы думаете, где вы потеряли кошелек. 4. Я больше не мог терпеть этот шум. Я вышел из себя. 5. Посмотрите на оборотную сторону пальто. 6. Оборотная сторона медали в том, что придется делать это самим. 7. Сливочное масло хранить в холодильнике. 8. Следите за ребенком.
9.Он вылил немного холодной воды на лицо, чтобы проснуться. 10. Я не ожидал, что он будет
пролить холодную воду на наш проект. 11. Туристы свернули с проторенной дороги и увидели участок
.интересных мест. 12. Автор оставляет проторенный путь и предлагает новую трактовку предмета.
5. Замените слова, выделенные курсивом, соответствующими фразеологизмами из поля.
сильный пол, чтобы заставить кого-л. Дрейфовать, прохладный, как огурец, кровь и гром, в два тика, зеленый, как трава, семимильными шагами, выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море , взяться за руки, держать коней, жарко под воротником, верхняя корочка, из голубого неба
1. Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в машинописном бассейне учили ее мирским путям. 2. Девушки хорошо ладили друг с другом, пока в году не возникло соперничество в лице красивого молодого ученика.3. Я понимаю вас сейчас, я думаю. Если под честностью вы имеете в виду то, что я бы назвал согласованностью, то мы спорим, преследуя разные цели. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обронила меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.
6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу
съехала из квартиры, но нет, она оставалась спокойной. 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много затруднений. 8. Он очень разозлился , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Послушав несколько минут их разговора, я был сбит с толку. Ботаника мне не интересна. 10. В том жестоком рассказе было как минимум шесть убийств. 11. Жанна принадлежит к аристократии; можно узнать по тому, как она ходит и разговаривает. 12. Издатели прекрасно понимают, что слухи о возможном судебном преследовании книги, вероятно, быстро поднимут шкалу на пунктов. 13. Всем людям, участвовавшим в конкурсе архитекторов Содружества, было сказано подождать , потому что потребуется время для организации выставки, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин. 15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, которые они приняли бы сразу , если бы они получили предложение.
6. Выберите правильный фразеологизм из поля, чтобы заполнить пробелы в предложениях ниже.
темная лошадка, чтобы работать как собака, кислый виноград, чтобы господствовать над этим, ахиллесова пята, чтобы положить карты на стол, бюрократизм, видеть кого-то во плоти, толстые кошки, круглосуточно
1. Рабочие теряют работу, в то время как … руководители компании становятся богаче. 2. Стюарт выходит замуж? Он … Я даже не знал, что у него есть девушка.
3. Он был одаренным бизнесменом, но жадность была его…. 4. Если я критикую ее книгу, людей
подумает, что это просто … 5. Чтобы получить визу, нужно так много … 6. Доктора и медсестры работали … чтобы помочь людям, пострадавшим в результате крушения поезда. 7. Она подумала, что пора … и сказать ему, что она не собиралась выходить за него замуж. 8. Ему нравится … более младший персонал в офисе. 9. Я так хорошо знала его лицо по фотографиям, что мне показалось немного странным, когда я наконец … 10. Он … весь день заклеивал обои.
7.Правда или ложь? Скажите, правильно ли используются фразеологизмы в следующих предложениях (правда) или неправильно (ложь).
I. Он бывает там часто, по крайней мере, раз в синюю луну. 2. У него не было большой власти; у него только подставное лицо 3- Это не ново; это второсортных. 4. Моя бабушка замужем уже пятьдесят лет и до сих пор очень счастливая горничная. 5. Я не понимаю; Для меня это , все по-гречески. 6. Вы, вероятно, почувствовали бы большую гордость, если бы кто-то из дал вам мешок. 7. Он был так голоден, что съел всю свою душу: 8. Мы съели картошек в их куртках прошлой ночью. 9. Он любил животных и проводил много свободного времени в конуре. 10. Эта книга с загнутыми углами. Я не могу его продать.
8. Завершите следующие пословицы, выбирая из отмеченных a-. Затем попробуйте объяснить, что означает каждая пословица.
1. Честность а) скорость меньше.
2. Лучше поздно … б) … мха не собирает.
3. Тихая вода … в) … в два раза стесняюсь.
4. Действия … г) … ложь.
5. Поторопитесь … д) пока светит солнце.
6. Дурак и его деньги … е) лучшая политика.
7. Все хорошо … г) построили не за день.
8.Катящийся камень … з) чем никогда.
9. Стежок во времени … i) прыжок.
10. Не считайте своих цыплят … j) скоро разлучаются.
11. Удар … л) глубокий бег.
12. Пусть спят собаки … л) что хорошо кончается.
13. Смотрите перед собой … м) пока горячий утюг.
14. Однажды укушенные … п) до того, как они станут
15. Сделайте сено … о) спасает девять.
16. Рим … п) говори громче слов
9.Сопоставьте определения слева (a-g) с правильным фразеологизмом справа (1-7).
а) быть достаточно наглым, чтобы 1. иметь два лица б) стать противником 2. противостоять музыке
c) гримасничать 3. встретиться лицом к лицу с
г) казаться смелым 4. настраивать лицо против д) показывать себя 5. гримасничать или гримасничать е) обвинять кого-то с 6. показывать лицо
г) лицемерно 7.иметь лицо
10. Проанализируйте происхождение следующих фразеологизмов и объясните их значение.
Пересечь Рубикон, суд Соломона, пролить крокодиловы слезы, Дамоклов меч, сомневающийся Том, центр вселенной, на седьмом небе, ахиллесова пята, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия , дюжина пекарей, Подглядывающий, выбор Хобсона
СЕМИНАР 9
Дата: 22.04.2016; вид: 2024
Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:
1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Вы пишете. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.
2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; голубое небо; яркий день .
Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания, включающие цветные слова. Например: быть зеленым от зависти .
3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые обычно используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы по значениям ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий получил название степени семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.
Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :
? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.
? Транспозиция лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( — громко жаловаться — ).
? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Возможны небольшие изменения в структуре, которые обозначаются как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.
Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :
1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых полностью немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.
2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: — пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; снять ветер с парусов кого-то; в беде любой выход хорош.
3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .
4. Фразеологические выражения — это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птица в руке стоит в кустах.
Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):
1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( постоянная взаимозависимость компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.
2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. палец не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать), прям как кочерга (как шомпол).
3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-нибудь немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, уложить (положить) кого-нибудь на полку.
4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.
Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это означает, что в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.
Устойчивость фразеологизмов
О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному шаблону, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).
А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):
1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм — это единица языка, а не отдельное образование.
2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологическая единица обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, не может быть создана с помощью структурно-семантического паттерна.
3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.
4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической изменчивости и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.
5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:
? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:
— словесные словоформы: Как сделать у вас?
— словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить себе гуся , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках Моя тётя ! мои звезды ! Поднимите ставни ;
— прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.
? компонент с неполной парадигмой: он идет ( пошел ), не говоря уже о том, что день составляет ( было ).
6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.
Дата: 12.06.2016; просмотр: 332
7.1. Денотационный макрокомпонент.
7.2.Оценочная макрокомпонента.
7.3.Мотивационный макрокомпонент.
7.4. Эмоциональный макрокомпонент.
7.5 Стилистический макрокомпонент
7.6.Грамматический макрокомпонент
7.7. Макрокомпонент пола
Задачи: продемонстрировать различные формы фразеологизмов.
Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими предельными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:
I. Денотационный (описательный) макрокомпонент , содержащий информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т.е. классификацией явлений реальности, основанной на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом. единица, т.е.е. о денотате.
2. Оценочный макрокомпонент , содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом. т.е. какое значение говорящий видит в том или ином объекте / явлении действительности денотат. Рациональная оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной, например . дом вдали от дома «место или ситуация, где человек чувствует себя полностью счастливым и непринужденным» (положительное значение ), логово льва «место большой опасности» (отрицательное значение), во плоти «в телесной форме» ( нейтральный).Оценка может зависеть от сочувствия (т. Е. Точки зрения) говорящего / слушающего .
3. Мотивационный макрокомпонент , который соотносится с понятием внутренней формы фразеологизма, который можно рассматривать как мотив переноса, образообразующую основу, ассоциативно-воображаемый комплекс и т. Д. «мотивация фразеологизма» может быть определена как способность «буквального прочтения» единицы ассоциироваться с денотационными и оценочными аспектами значения.Например, буквальное прочтение фразеологизма «широкоплечий » вызывает ассоциации, связанные с физической силой человека. Актуализируется идея о том, что широкие плечи свидетельствуют о силе и выносливости человека, становится основой для переноса и формирует следующее значение: «быть способным нести всю тяжесть своих обязанностей» »
. 4. Эмоциональный макрокомпонент , который представляет собой содержание субъективной модальности, выражающей отношение чувства к тому, что обозначается фразеологизмом в диапазоне одобрения / неодобрения, например.грамм. луч света в чем-то «человек, который важен в определенной группе» (сказано с одобрением) . «вести кошачью и собачью жизнь» «использовалось для описания мужа и жены, которые большую часть времени яростно ссорятся друг с другом» (сказано с неодобрением). Эмоциональность также является результатом интерпретации воображаемой основы в культурном аспекте .
5. Стилистический макрокомпонент , указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм, и на социально-ролевые отношения между участниками общения, например.грамм. болен сердцем «очень грустно» (формально), заболел до смерти «злиться и скучать из-за того, что что-то неприятное происходит слишком долго» (неофициально), пройти с другой стороны «игнорировать человек, которому нужна помощь »(нейтральный).
6 . Грамматический макрокомпонент , содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма, e.грамм. находиться в глубокой воде = находиться в глубоких водах: перехватить дыхание = перехватить дыхание: ахиллесова пята = пята Ахиллеса.
7. Гендерный макрокомпонент , который может быть выражен явно, т. Е. Определяться структурой и / или семантикой фразеологизма, и в этом случае указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины , женщины, люди (как мужчины, так и женщины). Например, сравните фразеологизмы каждого Тома.Дик и Гарри означают «каждый или любой» и каждого Тома. Дик и Шейла , что означает «каждый или любой мужчина и женщина». Гендерный макрокомпонент может быть выражен имплицитно и тогда он обозначает исходное (или историческое) отнесение фразеологизма к классу обозначаемых им объектов, что, как правило, обусловлено историческим развитием, традициями, стереотипами, культурными реалиями данного общества. , например публично стирать грязное белье «публично обсуждать или спорить о личных делах».Неявное присутствие гендерного макрокомпонента в данном фразеологизме обусловлено представлением о традиционном женском творчестве. Пол как явно, так и неявно выраженный. раскрывает знания о таких культурных концепциях, как мужественность и женственность, присущих тому или иному обществу. Неявный гендерный макрокомпонент определяется в пределах трех концептуальных сфер: мужского, женского, межгендерного. Сравните, например, неявно выраженный межгендерный макрокомпонент в , чтобы чувствовать себя королевской семьей , что означает «чувствовать себя членом королевской семьи, чувствовать себя величественным» и его аналоги, т. Е.е. фразеологизмы с явно выраженным гендерным макрокомпонентом: , чтобы почувствовать себя королевой, и , чтобы почувствовать себя королем.
Дата: 23.05.2015; вид: 1390;
,Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, специфические по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.
Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.
Первичные способы образования фразеологизмов — это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:
а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять — c, в своем преобразованном значении означает -;
б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;
в) фразеологические единицы могут образовываться с помощью аллитерации, например грустный мешок — стервятник -, выдумка и подтолкнуть.
г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слушай! и т. д.
д) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,
е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаичные значения,
г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что он используется метафорически,
ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе — зеленые пальцы — и т. д.
i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).
Вторичные способы образования фразеологизмов — это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:
а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;
б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение — косить сено, пока светит солнце;
c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано Заботу убило кошку;
г) контраст, д.грамм. холодная операция — запланированная перед операцией была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот — бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;
д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Невозможно сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы получилось свинейное ухо со значением.
f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.
Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются не очень часто.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:
a) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;
б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;
c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.
Дата: 12.01.2015; просмотр: 1506